Vulgata Clementina - Psalmi, 31

Nota do Editor: Na edição original do padre Matos Soares, esse é o Salmo 32. Para mais detalhes ver Ps. 1, 1, en.
Felicidade do homem a quem foi perdoado o pecado
Sua alegria
[1] De Davide. Maskil. Bem-aventurado aquele cuja iniquidade foi perdoada, cujo pecado foi coberto.
[1] Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
Maskil, piedosa meditação.
[2] Bem-aventurado o homem, a quem o Senhor não argui de culpa, e em cujo espírito não há engano.
[2] Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus.
Tristeza no tempo do castigo.
[3] Enquanto estive calado, os meus ossos definharam, entre os meus gemidos contínuos.
[3] Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
Enquanto estive calado... recusando, por orgulho, reconhecer os meus crimes diante de Deus, os meus ossos... isto é, a s minhas forças físicas diminuíram, por causa da violência dos sofrimentos morais.
Confissão e perdão.
[4] Com efeito, a tua mão pesava sobre mim de dia e de noite, consumia-se o meu vigor como pelos ardores do estio.
[4] Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua ; conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
[5] Eu te confessei o meu pecado, não ocultei a minha culpa; Eu disse: "Confessarei ao Senhor a minha iniquidade", e tu perdoaste a malícia do meu pecado.
[5] Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ; et tu remisisti impietatem peccati mei.
São recomendadas aos fiéis a confiança e a docilidade.
[6] Por isto orará a ti todo o (homem) piedoso no tempo da necessidade. Quando transbordarem águas abundantes, não chegarão até ele.
[6] Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
Quando transbordarem... Esta inundação representa os castigos de Deus, aos quais escapam os santos, por uma graça especial.
[7] Tu és o meu refúgio, tu me preservarás das angústias, me rodearás do gozo da minha salvação.
[7] Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
[8] Eu te instruirei (disseste), e ensinar-te-ei o caminho que deves seguir; eu te instruirei, tendo fixos sobre ti os meus olhos.
[8] Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ; firmabo super te oculos meos.
[9] Não queirais ser como o cavalo e o mulo sem entendimento, cujo ímpeto se domina com o cabresto e o freio; doutro modo não se aproximam de ti.
[9] Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.
Não queirais ser... O homem, dotado de razão, não deve proceder levado sòmente pelos sentidos.
Contraste entre o justo e o pecador.
[10] São muitas as dores do ímpio; mas o que espera no Senhor é cercado de misericórdia.
[10] Multa flagella peccatoris ; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
[11] Alegrai-vos no Senhor e regozijai-vos, ó justos, exultai vós todos os que sois de coração recto.
[11] Lætamini in Domino, et exsultate, justi ; et gloriamini, omnes recti corde.

undefined

[1] Maskil, piedosa meditação.
[3] Enquanto estive calado... recusando, por orgulho, reconhecer os meus crimes diante de Deus, os meus ossos... isto é, a s minhas forças físicas diminuíram, por causa da violência dos sofrimentos morais.
[6] Quando transbordarem... Esta inundação representa os castigos de Deus, aos quais escapam os santos, por uma graça especial.
[9] Não queirais ser... O homem, dotado de razão, não deve proceder levado sòmente pelos sentidos.